其实,taxi的出处颇有渊源。早在18世纪,如果一个富有的英国人想进行一次短途旅游,他往往会雇用一辆单马双轮轻便车(cabriolet)。Cabriolet一词来源于一个法语动词,意思是"跳跃"。到了19世纪,人们开始用这个单词的缩略形式"cab"来指城市中出租的大型马车,我们常说的搭乘出租车(catchinga cab)就是由此而来的。
那时的出租车也被称为hackneys或hacks,取自法语单词haquenee(horse马)。时至,许多城市的出租车司机仍被称为hackies。
当然,天下没有免费的午餐,乘坐出租车也是要花钱的。在早些时候,出租车司机根据估计的路途距离来收取车费。但到19世纪晚期,有人发明了可自动测量车辆实际行进距离的计程器(taximeter),这个单词取自法语里的taxe和metre(相当于英语的tariff和meter)。正是由于计程器的发明和应用,出租车很快就被人们称作taxicab,或简称为taxi。该词在英语、法语、德语、荷兰语、西班牙语、葡萄牙语、瑞典语、丹麦语、挪威语中拼法一样。
"打的"这个词语并不是现代汉语中本来就有的词语,而是源自粤语。出租车在经济比较发达的香港和广东地区较早出现,于是粤语中也就相应地有了"搭的士"的说法。随着经济的发展,出租车这一新事物也成为内地社会生活的需要,"搭的士"的说法就传到了内地。"搭的士"的说法传到内地却成为"打的",那么,这"搭"和"打"的一字之差又是怎么产生的呢?这可能与两者的音义有关。